Поиск |
|
|
|
Как говорить по-бразильськи?
Вы знаете такие команды: "Сэнтус" и "Кохинчианс"? На самом деле, это всем известные "Сантос" и "Коринтианс". Но именно так их названия произносят в Бразилии.
А знаете, кто такой Хобехту Кахлус? Это Роберто Карлос, опять-таки в бразильском произношении.
Что я хочу показать этими примерами? Две вещи. Первое: многие бразильские названия и имена мы произносим неправильно. Второе: не все из этих "неправильностей" надо исправлять (почему - объясню чуть позже).
А теперь по порядку.
Во-первых, португальский язык в Бразилии и Португалии различается. Одни и те же слова будут произноситься по-разному. Примеры:
В Португалии "s" на конце слова или перед согласной читается как "ш", в Бразилии как "с". Поэтому португалец Гомеш, но бразилец Гомес (или Гомис, но об этом также чуть позже).
В Бразилии "т" и "д" произносят очень мягко, соответственно как "ч" и "джь". В Португалии этого нет.
Финальное "e" в Португалии практически пропадает, в Бразилии - нет. "Boa noite" (Добрый вечер) по- португальски будет звучать "Боа нойт", по-бразильски - "Боа нойчи".
Общие особенности:
"O" в слоге после ударного читается как "у". Поэтому "Роналду", "Роберту Карлус" и т.д.
"R" звучит практически как русское "х".
"E" в безударном слоге звучит как "и". Поэтому произносится "Пиле", Идмилсон" и т.д.
"И" или "Й"? В португальском "i" между гласными, а также перед согласными передается как "й". Исключение ОДНО - когда на "и" падает ударение. Это всегда происходит:
в окончании "-ia". Примеры - БаИя, ВакарИя...
когда стоит ГРАФИЧЕСКОЕ ударение. Примеры - ЖундиаИ, ЛуИс.
В остальных случаях - "й". Минас-ЖераЙс, Пауло БаЙер, Палмейрас, Рейналдо и т.д...
Вопрос о правописании команды "Гояс" (Goias):
С Гоясом немного не так. Поскольку "я" и "йя" читаются одинаково, от "й" просто решили избавиться. Правильно - ГоЯс с ударением на "Я".
А теперь главное. Все вышесказанное относилось к ПРОИЗНОШЕНИЮ, а не к НАПИСАНИЮ! А в написании нужно учитывать еще два фактора - традицию и благозвучие. Поэтому пусть все будет как раньше - Пеле, Роналдо и т.д. (Хотя и тут не избежать нелепостей - португальца Криштиану Роналду пишут через "у", а "Зубастика" - через "о". На самом деле произносятся они АБСОЛЮТНО одинаково). А то люди перестанут понимать, о ком именно идет речь.
Еще несколько моментов. Окончание "ao". Многие "знатоки" португальского настаивают, что его нужно писать "-ан". Действительно, так пишут на картах - Рибейран, Мараньян и т.д. Но это происходит лишь в силу традиции. С именами сложилась другая традиция - Жоао, Алемао. И потом: в португальское окончание "ao" превратились сразу ТРИ испанских окончания: "an", "am" и "on". И португальское - нечто среднее по звучанию из этих трех, только со "скомканным" согласным звуком. Поэтому, не вижу смысла заменять его на русское "-ан". Оно все-равно звучит иначе. А когда мы пишем " -ао", то по крайней мере, придерживаемся написания оригинала.
И последнее: "Коритиба" или "Куритиба"? В оригинале город пишется через "u", а команда через "о". Объясняется это недавней реформой орфографии. Названия города она коснулась, а вот в клубе решили сохранить старое написание. Произносятся оба слова одинаково. Поэтому и писать лучше одинаково, чтобы избежать путаницы.
Павел Тимохин © 2007
Источник: http://www.torcida.com |
Категория: Разное | Добавил: Blaugrana (19/10/2007)
| Автор: Алексей Ткачук
|
Просмотров: 1565 | Комментарии: 3
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
Разработчик сайта Алексей Ткачук aka Blaugrana © (24.IX.2007) |
|